Mots anglais déroutants pour les Français

L’anglais et le français ont beaucoup en commun. Ils ont tous deux des origines latines, et pour cette raison, ils ont de nombreux mots qui se ressemblent. Ces mots ont souvent la même orthographe et leur prononciation est facile à deviner une fois que vous connaissez quelques règles ou modèles de prononciation. Dans la plupart des cas, cela vous facilite la vie. Si vous ne connaissez pas le mot en anglais, vous pouvez deviner et substituer un mot français avec une prononciation anglaise.

La plupart du temps, cela fonctionne très bien et permet de maintenir la communication. Cependant, il existe quelques mots qui se ressemblent, mais qui ont des significations très différentes.

Commençons par les examens. ‘Take’ un examen ou ‘pass’ un examen ? La réponse est les deux. On peut ‘take’ un examen et on peut ‘pass’ un examen. En français, cela signifie la même chose, mais en anglais, ce sont deux choses très différentes. En anglais, lorsque vous ‘take’ un examen, cela signifie que vous écrivez un examen. C’est similaire à « passer un examen » en français. Cependant, en anglais, lorsque vous ‘pass’ un examen, cela signifie que vous n’échouez pas à votre examen. Cela signifie que vous terminez votre examen avec un résultat positif. Vous obtenez plus de 50% ou ce dont vous avez besoin pour réussir. Donc, rappelez-vous qu’en anglais, ‘take’ un examen peut être stressant, tandis que ‘pass’ un examen donnera lieu à une célébration

Auparavant, examinons ‘currently’ et ‘actually’. Beaucoup de francophones, lorsqu’ils veulent parler de choses qui se passent maintenant ou ces jours-ci, vont dire « actually » qui ressemble au mot français « actuellement ». Mais ces deux mots ont des significations très différentes. « Actually » en anglais se traduit par « en fait » en français, ce qui montre un contraste, et est souvent utilisé pour corriger quelqu’un. Alors comment parle-t-on de « ces jours-ci » ou de choses qui sont vraies maintenant ? En anglais, le mot est « currently ». Par exemple : Currently, I’m working on a project. Currently, the weather is hot. Vous pouvez également utiliser l’adjectif  » current » pour parler de la situation actuelle, du prix actuel, etc.

Lorsque les francophones veulent parler d’une personne qui peut être blessée facilement, ils utilisent le mot ‘sensible’ qui ressemble au mot français ‘sensible’ Mais En anglais, ‘sensible’ a un sens différent. ‘Sensible’ signifie rationnel, ou logique. Une personne ‘sensible’ suivra les règles, prendra des décisions rationnelles et logiques. Une solution ‘sensible’ est une solution qui a du sens. En anglais, si vous voulez parler d’une personne dont les sentiments peuvent être facilement blessés, utilisez « sensitive ». En anglais, une personne ‘sensitive’ ressent plus facilement les émotions. Une peau ‘sensitive’ peut attraper facilement un coup de soleil. Une manette de jeu ‘sensitive’ peut réagir rapidement et fortement.

Les francophones ont souvent du mal avec FUN et FUNNY. Ce sont deux bons mots anglais qui ont des utilisations très similaires. Ils sont tous deux utilisés pour des expériences bonnes et heureuses. Une personne, un film, une aventure peuvent être FUN et ils peuvent aussi être FUNNY. Quelle est donc la différence ? FUN est plus proche de amusant. Si vous appréciez quelque chose, c’est FUN. Si un ami aime essayer de nouvelles choses, partir à l’aventure en vacances, c’est un ami FUN. Disneyland est FUN, le sport est FUN, les fêtes sont FUN. Mais qu’en est-il du FUNNY ? La différence la plus importante est le rire. Si vous riez, ou si vous avez envie de rire, c’est FUNNY. Les blagues sont FUNNY. Les humoristes sont FUNNY. Les comédies sont FUNNY. Les amis peuvent être FUNNY, mais seulement s’ils vous font rire. Un ami amusant peut aimer les activités amusantes, les vacances amusantes ou les vacances amusantes, mais il n’est pas FUNNY s’il ne vous fait pas rire.

A lire également

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.